愿寧兒代代,正沐浴陽(yáng)光。這也是我理想中國(guó)家該有的樣子。江南小城中,我獨(dú)愛(ài)紹興。常常有人問(wèn)我最喜歡的小城在哪兒?我都會(huì)說(shuō),來(lái)一趟紹興吧。2025第五屆中歐醫(yī)院管理學(xué)科建設(shè)人才培養(yǎng)全球論壇11月15日至16日將在中國(guó)紹興盛大啟幕。我們300位中歐特邀嘉賓會(huì)一起來(lái)到紹興東山大觀酒店。我們包下了面積有600畝的整個(gè)中式山水園林酒店。2022年全新開(kāi)業(yè)。要山有山,要水有水。它是古代東山再起的發(fā)源地。它也是王羲之的《蘭亭序》故事發(fā)生的地方,它還是謝靈運(yùn)的《山居賦》的遠(yuǎn)離塵囂,足以忘憂。它更是中國(guó)近代文學(xué)大師魯迅先生的家鄉(xiāng)紹興。先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):希望是本無(wú)所謂有,無(wú)所謂無(wú)。這正如地上所走的路,其實(shí)沒(méi)有路,走的人多了,也就成了路。只有走過(guò)最黑的地方,才能見(jiàn)到最亮的光。今日盛世中國(guó)如英雄們所愿。故鄉(xiāng)廣闊,南北西東九萬(wàn)里,人人可以成為一條潛入海里的魚(yú)。故鄉(xiāng)的人,來(lái)來(lái)又往往。每一個(gè)平凡的人都驚心動(dòng)魄,紅塵萬(wàn)丈。我有了世界上最好的工作,我的工作可以和萬(wàn)千人進(jìn)行分享。中國(guó)最狠的地方就在于敢在揭不開(kāi)鍋的時(shí)候,把最后一粒米,當(dāng)做美好未來(lái)的一顆種子種下去。中國(guó)政府的遠(yuǎn)見(jiàn)和執(zhí)行力尤其擅長(zhǎng)制定長(zhǎng)達(dá)幾十年的發(fā)展計(jì)劃。這一點(diǎn)全球沒(méi)有任何一個(gè)國(guó)家可以比得了。1949年新中國(guó)建立,中國(guó)只有3760個(gè)西醫(yī)醫(yī)生,每6千人才有一張病床。嬰兒的死亡率是20%。人均壽命僅是35歲。到今天為止,中國(guó)的醫(yī)療還是屬于發(fā)展階段。國(guó)際化的醫(yī)院,全球思考的院長(zhǎng),真正的學(xué)科帶頭人和優(yōu)秀青年醫(yī)生未來(lái)會(huì)越來(lái)越多。讓我們篤定的是,我們專注做這份工作對(duì)中國(guó)醫(yī)療是非常有價(jià)值的一件大事。我多么希望新中國(guó)的醫(yī)生可以成為中國(guó)社會(huì)一群有道德、有信仰、有理想、有能力的人。吾輩理當(dāng)自強(qiáng)不息。因?yàn)橛心銈?,人生很值得?/span>
May our children’s children bathe in golden sunshine—such is the celestial land of my dreaming. Among Jiangnan’s watery towns, my heart belongs to Shaoxing. When asked, “Which small city captivates you most?” I always reply, “Just come to Shaoxing.” From November 15 to 16, 2025, the 5th Sino-Euro Global Forum on Hospital Management, Specialty Construction & Talent Cultivation 2025 will kick off grandly in Shaoxing, China. Three hundred invited guests from China and Europe will gather at Grand Dongshan in Shaoxing. We have reserved the entire 40-hectare estate of this newly opened (2022) classical Chinese garden-style hotel, embodying the traditional aesthetic harmony between mountains and waters. This sacred land gave birth to the legend of "Dongshan’s Rejuvenation" (referring to Eastern Jin statesman Xie An's legendary political resurgence after seclusion on Dongshan); became the setting of the story of Wang Xizhi’s Preface to the Poems Composed at the Orchid Pavilion, captured Xie Lingyun’s pastoral solitude in Rhapsody on Dwelling in the Mountains, enough to banish worries; and nurtured Lu Xun, the master of modern China’s literature. As he wrote: “Hope cannot be said to exist, nor can it be said not to exist. It is just like paths across the earth. For originally the earth had no paths, they come to be as more people walk upon them.” Only through the darkest night shall we greet the brightest dawn. Now blossoms the prosperous China our forebears envisioned—a homeland spanning ninety thousand li, from north to south, east to west. In this vastness, each of us may swim freely as fish in boundless depths. The people of our homeland — they come, they go, and they return. Each ordinary life, though quietly lived, holds a tale that stirs the soul and shakes the heart, amidst the ceaseless tides of the mortal world. I have the best job in the world. My work allows me to share with thousands upon thousands of people. The most formidable and fearless part of China is that even when standing on the edge of survival, it dared to take the last grain of rice and plant it as a seed for a better future. The Chinese government’s vision and execution power are particularly evident in its ability to formulate long-term development plans spanning decades. No other country in the world can match this. When the People's Republic of China was founded in 1949, there were only 3,760 formally trained physicians in modern medicine across the country, with one hospital bed for every 6,000 people. The infant mortality rate was 20%, and the average life expectancy was only 35 years old. Until today, China's healthcare system is still in its developing stage. But hospitals with international vision, hospital presidents with a global thinking, true academic leaders, and excellent young doctors will become more and more in the future. What makes us certain is that our dedication to this work holds profound value for China's healthcare system. How I hope that the doctors of New China can be a group of people in our society who have morality, faith, ideals, and ability. We, of our generation, should strive to rise and forge ourselves in strength. Because of you all, this life has truly been worth living.